dec 31 2007
Mere om “Gabriels syn”
Nyt om den inskription, jeg har skrevet lidt om tidligere:
Jim Davila fortæller, at den hebraiske tekst m/ engelsk oversættelse nu er tilgængelig på nettet. Jeg har moret mig med at lave min egen danske oversættelse i går eftermiddags (det var min fødselsdag, og så må man godt foretage sig mærkelige ting — min elskede familie lader mig ganske vist ikke i tvivl om, at det gør jeg også de andre 364 dage … ).
Det er ikke helt nemt at blive klog på, hvad for en slags tekst der overhovedet er tale om. De ustandselige henvisninger til, at “sådan siger Hærskarers Jhwh (eller ‘Herre’), Israels Gud” minder om profetbøgerne i Det Gamle Testamente.
Omtalen af den “vogn” (eller syv af slagsen), som Herrens herlighed kommer til syne på, nedstammer også fra profetbøgerne (Ezekiel), men lever videre i den jødiske mystik i bl.a. dødehavsrullen med “Sange til Sabbatsofferet” og videre op gennem middelalderen.
Desuden er der en del tilbageblik på de profeter og hyrder, som Gud tidligere har sendt til Israel – en genre som kendes både fra Det Gamle og Det Nye Testamente og perioden derimellem (mere om den sag her). Dét i kombination med den profetisk-agtige ramme, klassificerer måske nærmest teskten som en slags belæring eller prædiken. Men altså tilsyneladende lagt i munden på englen Gabriel, hvilket vel gør den til en apokalypse (åbenbaringstekst) af en slags (jf. min oversættlse af de rædsomt fragmentariske linjer 37-38, hvor jeg ikke er helt enig med udgiverne).
Den sælsomme omstændighed, at teksten er skrevet på sten, får én jo også til at overveje, hvilken funktion, den kan have haft, for den har ikke været påfaldende bærbar. Har den været sat op på et helligt sted? I et gravkammer? For at holde onde ånder eller gravrøvere borte? Det er rent gætteri.
Og så forudsætter det selvfølgelg altsammen, at den er ægte. Det er foreløbig langtfra sikkert.

Men først en lille juleblog: Jeg har ikke lagt skjul på min begejstring for de to nye bibeloversættelser, især Den Nye Aftale. Men inden der tændes for flæskestegen, vil jeg nævne et eksempel på noget, der går fløjten, når man oversætter ”meningsbaseret”, som de nye oversættelser gør, i stedet for at lave en ”udtryksbaseret” oversættelse, der styres af, hvordan man siger ting på græsk eller hebraisk. For den måde noget bliver udtrykt på, har selvsagt også betydning – det véd oversætterne bedre end nogen.
Fyens Stifstidende trykker en kronik med titlen “
Så nåede familien endelig i biografen og se Det Gyldne Kompas. Og det er fremragende underholdning, og stort set det eneste irritationsmoment er, at man (tro mod bogen) ender med en cliff-hanger. Der må komme en fortsættelse, og det er svært at skulle vente helt til næste jul! Men det er jo godt at have noget at glæde sig til, har min mor altid sagt.
Stort 
Det Gyldne Kompas er inspireret bl.a. af John Miltons Det tabte Paradis fra 1667, som beskriver det oprør i himlen, som førte til, at en gruppe engle under den tidligere ærkeengel Satans ledelse blev jaget ud af himlen allerede før vores verden var blevet skabt.