dec 31 2007


Mere om “Gabriels syn”

Filed under Oldtidens jødedom

1711cathedra123.jpgNyt om den inskription, jeg har skrevet lidt om tidligere:

Jim Davila fortæller, at den hebraiske tekst m/ engelsk oversættelse nu er tilgængelig på nettet. Jeg har moret mig med at lave min egen danske oversættelse i går eftermiddags (det var min fødselsdag, og så må man godt foretage sig mærkelige ting — min elskede familie lader mig ganske vist ikke i tvivl om, at det gør jeg også de andre 364 dage … ).

Det er ikke helt nemt at blive klog på, hvad for en slags tekst der overhovedet er tale om. De ustandselige henvisninger til, at “sådan siger Hærskarers Jhwh (eller ‘Herre’), Israels Gud” minder om profetbøgerne i Det Gamle Testamente.

Omtalen af den “vogn” (eller syv af slagsen), som Herrens herlighed kommer til syne på, nedstammer også fra profetbøgerne (Ezekiel), men lever videre i den jødiske mystik i bl.a. dødehavsrullen med “Sange til Sabbatsofferet” og videre op gennem middelalderen.

Desuden er der en del tilbageblik på de profeter og hyrder, som Gud tidligere har sendt til Israel – en genre som kendes både fra Det Gamle og Det Nye Testamente og perioden derimellem (mere om den sag her). Dét i kombination med den profetisk-agtige ramme, klassificerer måske nærmest teskten som en slags belæring eller prædiken. Men altså tilsyneladende lagt i munden på englen Gabriel, hvilket vel gør den til en apokalypse (åbenbaringstekst) af en slags (jf. min oversættlse af de rædsomt fragmentariske linjer 37-38, hvor jeg ikke er helt enig med udgiverne).

Den sælsomme omstændighed, at teksten er skrevet på sten, får én jo også til at overveje, hvilken funktion, den kan have haft, for den har ikke været påfaldende bærbar. Har den været sat op på et helligt sted? I et gravkammer? For at holde onde ånder eller gravrøvere borte? Det er rent gætteri.

Og så forudsætter det selvfølgelg altsammen, at den er ægte. Det er foreløbig langtfra sikkert.

One response so far




One Response to “Mere om “Gabriels syn””

  1.   Martin Ehrensvärdon 05 jan 2008 at 14:25     1

    Jeg kan godt lide din oversættelse af Gabriels syn.

    Den hebraiske tekst er interessant rent sprogligt ved at være meget aramaiserende men kun med få indslag af sen bibelsk hebraisk (fx en række MIN med uassimileret nun, og et SHE i stedet for KI i linje 71).

    Det er underligt at ELOHIM i status constructus har status absolutus-endelse i linje 11, 20, 25 og 29 – med mindre det ikke er status constructus, som du antyder.

    Jeg kan ikke se noget i sproget der peger på at den er uautentisk. Det er ganske vist ikke letlæseligt og har mange usædvanlige og ukendte vendinger, men jeg kan ikke uden videre se at det virker specielt kunstigt, som Årstein Justnes peger på i det blogindlæg du henviser til (http://justnes.blogg.no/1180028384_verdens_frste_forsker.html). Han har dog ret i at der har været nogle gode forfalskninger på de seneste, så vi må være forsigtige.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture.
Anti-Spam Image